A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Роман о Ђорђу Шагићу

Ново издање романа Владислава Бајца „Бекство од биографије”, објавила је издавачка кућа „Архипелаг”. Овај роман, чији је поднаслов – Живот у осам имена, прича је о Ђорђу Шагићу, првом Србину који је званично усељен у Америку, пре тачно два века. Шагић је током узбудљивог живота променио осам имена и низ занимања која су променила ток историје Сједињених Америчких Држава, али и Србије и Европе.

Према речима уредника издања Гојка Божовића, Ђорђе Шагић јунак је са осам имена и са осам биографија, и баш те промене имена код овог јунака представљају његову суштинску потрагу за апсолутном слободом.

Од 1795. до 1873. године јунак Бајчевог романа „Бекство од биографије” користио је осам имена и презимена – Ђорђе Шагић, Georgius Schagics, Ђорђе Рибар, Џорџ Фишер, Grecus/Greco-Amerikanus, Хорхе Фишер, Гео. Фишер, Георгиј Шагић.

.

Оно што је Ђорђе Шагић урадио у 19. веку било би превише и за неког од наших амбициозних савременика. Прешао је пут од Карловачке богословије, коју је напустио да би учествовао у одбрани Београда од Турака, а „закаснивши на револуцију” пошао је у свет. И то преко Немачке, до Америке, у којој је променио много имена, занимања и градова, па и до Панаме и Мексика.

Учествовао је у отцепљењу Тексаса од Мексика и у стварању декларације о његовој независности.
Аутор Владислав Бајац, ослушкујући ново издање свог романа „Бекство од биографије” закључио је да је његов јунак Ђорђе Шагић права мера за авантуристички дух, и да је обиље грађе и података о томе шта је све створио у ствари дефиниција за једну ирационалну, незаустављиву, креативну, животну енергију.

– Ђорђе Шагић одбацио је мантију, и у руке узео оружје. Био је генерал армије Новог Мексика и мајор америчке војске, директор царине и судија, био је везан за новинарство, штампарство. Вршио је комасацију земље у Калифорнији и стварао српску колонију, помогао је подизању прве српске цркве Свети Сава у Џексону 1864. године. Био је познат и као масон. За себе је говорио да је по рођењу Србин, по духу Мексиканац, по карактеру Тексашанин, по држављанству Американац. Читавог живота остао је везан за Србију. Његова бекства суштинска су удаљавања не од биографије, већ од политике, јер је сваки пут избегао неку од пресудно важних политичких функција у Америци – рекао је Владислав Бајац.

Два века од усељења Ђорђа Шагића у Америку биће обележено у САД и код нас 28. јуна, премијером документарног филма „Живот у осам имена”, редитеља Миодрага Коларића, насталог у продукцији РТС-а, и уз помоћ амбасаде САД у Србији. Редитељ Коларић изјавио је да није било лако свести обиље биографских података о Ђорђу Шагићу на 55 минута документарног филма, а да су му као извор информација најпре послужили Шагићеви мемоари под именом Џорџа Фишера, као и овај роман Владислава Бајца.

Политика, 8. 5. 2014.


SA

 

People Directory

Milan Mišić

Milan Mišić (b. 1949, Belgrade) is U.S. correspondent of Politika, the leading Serbian newspaper published from Belgrade since 1904. Before assuming this post (in September 2009.), he was Foreign Editor of Politika, Foreign Affairs Commentator and columnist

He graduated journalism at Belgrade University’s Faculty for Political Sciences. During his journalistic carrier he was Politika’s correspondent from India (1978-82 and 1986-89) and Japan (1989-92). He also (from 1977 till 2001) worked as Executive Director of Večernje Novosti Newspaper Company, Chief Editor of monthly Magazine Nadanova and Chief Editor of daily newspaper Glas Javnosti.

.
Read more ...

Publishing

Poemes de Jovan Dučić / Песме Јована Дучића

Translated into French by Petar Bubresko. Bilingual edition (French and Serbian)

The first bilingual edition translations of poems in French of this prince of Serbian poetry. These translations of poems Dučić meet two objectives: to publicize the work of the poet to Francophone readers and pay tribute to both the Serbian language Dučić and French language to which the great poet and Petar Bubreško were passionately attached. This book is dedicated to Leposava Bubreško (1923-2013) professor Bubreško’s wife who wanted so much this work to be published.

Publishers: Sebastian Press, Vidoslov, and Metokhia

216 pages, soft bound, published in 2015, price $15


Песме Јована Дучића

На француски језик превео проф. др Петар Д. Бубрешко

Ова књига је посвећена Лепосави Бубрешко (1923-2013), супрузи професора Петра Д. Бубрешка, која је толико желела да ово дело изађе на светлост

Саиздавачи: Видослов, Требиње и Metokhia, Paris

ПОЕЗИЈА

Мирна као мрамор, хладна као сена,
Ти си бледо тихо девојче што снева.
Пусти песма других нека буде жена,
Што по нечистим улицама пева.

Ја не мећем на те ђинђуве са траком,
Него жуте руже у те косе дуге:
Буди одвећ лепа да се свиђаш сваком,
Одвећ горда да би живела за друге.

Буди одвећ тужна са сопствених јада,
Да би ишла икад да тешиш ко страда,
А чедна, да водиш гомиле што нагле.

И стој равнодушна, док око твог тела,
Место китњастог и раскошног одела,
Лебди само прамен тајанствене магле.

Read more ...