A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

ПРОЛЕЋЕ И ПАСХУ НИШТА НЕ МОЖЕ УКИНУТИ - Васкршња порука Епископа Лосанђелеског Максима (II део)

Хришћани су већ доживели искуство љубави и милосрђа Божијег и знају да их Он неће оставити ”сиротима”. Као што пролеће опојно делује на све, тако за све хришћане Пасха делује опојно и радосно. И као што ће овогодишње Пролеће за највећи број људи бити недоступан плод, тако ће и Васкрс као литургијски догађај бити многима недоступан. Али, да ли можемо да кажемо да свет не опитује пролеће? Не! Да ли можемо да кажемо да хришћани не опитују Пасху? Никако! Дакле, иако не можемо да се радујемо пролећу у природи, тако не можемо Пасху да славимо у њеном природном окружењу, а то је храм. Али, и Пролеће је ту и Пасха је ту.


SA

 

People Directory

George Styler

George Styler is Los Angeles based Serbian designer. His knitwear collections are sociological studies expressed through fashion where words and phrases are replaced by clothing of expressive communicative powers.He is Ones to Watch Winner of Season AW14 (London Fashion Week), and 2014 Knitwear King. His pieces have been featured in Vogue,Glamour,Esquire,Harper’s Bazar, Elle, The New York Times… and the front covers of New African Woman and Unfolded magazine. He presented his work around the world at fashion events such as London Fashion Week, LA Fashion Week, EXPO 2015 Milan, Belgrade Fashion Week, Seattle Fashion Week, His pieces are worn by many celebrities including Cara Delevingne, Georgia May Jagger…

Read more ...

Publishing

Poemes de Jovan Dučić / Песме Јована Дучића

Translated into French by Petar Bubresko. Bilingual edition (French and Serbian)

The first bilingual edition translations of poems in French of this prince of Serbian poetry. These translations of poems Dučić meet two objectives: to publicize the work of the poet to Francophone readers and pay tribute to both the Serbian language Dučić and French language to which the great poet and Petar Bubreško were passionately attached. This book is dedicated to Leposava Bubreško (1923-2013) professor Bubreško’s wife who wanted so much this work to be published.

Publishers: Sebastian Press, Vidoslov, and Metokhia

216 pages, soft bound, published in 2015, price $15


Песме Јована Дучића

На француски језик превео проф. др Петар Д. Бубрешко

Ова књига је посвећена Лепосави Бубрешко (1923-2013), супрузи професора Петра Д. Бубрешка, која је толико желела да ово дело изађе на светлост

Саиздавачи: Видослов, Требиње и Metokhia, Paris

ПОЕЗИЈА

Мирна као мрамор, хладна као сена,
Ти си бледо тихо девојче што снева.
Пусти песма других нека буде жена,
Што по нечистим улицама пева.

Ја не мећем на те ђинђуве са траком,
Него жуте руже у те косе дуге:
Буди одвећ лепа да се свиђаш сваком,
Одвећ горда да би живела за друге.

Буди одвећ тужна са сопствених јада,
Да би ишла икад да тешиш ко страда,
А чедна, да водиш гомиле што нагле.

И стој равнодушна, док око твог тела,
Место китњастог и раскошног одела,
Лебди само прамен тајанствене магле.

Read more ...