A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Матеа Прљевић у Граду филма

Инспирисана филмским ремек-делом браће Коен из 1996. године, телевизијска серија „Фарго”, иако се емитује тек неколико месеци, већ је побрала симпатије публике и критике. Серија, у којој главне улоге тумаче Били Боб Торнтон и Мартин Фриман, номинована је у чак 18 категорија за престижне Еми награде, које ће бити додељене 25. августа.

Једну од номинација за „телевизијског Оскара” има и музика из серије коју потписује Џеф Русо, амерички композитор и члан бенда „Тоник”, а део његовог тима је и млада Београђанка Матеа Прљевић, која је на чувеном Берклију завршила студије на одсеку за компоновање музике за филм и ТВ и дириговање.

.

Осим са Русоом, Матеа је, за кратко време колико живи и ради у Холивуду, сарађивала и са једним од најславнијих филмских композитора Хансом Цимером, али и популарним репером Фифти Сентом.

Иако се протеклих година, захваљујући „Мултикултиватору”, у Србији организују аудиције за пријем на Беркли, није лако уписати се на престижни бостонски музички колеџ, каже за „Политику” из Холивуда Матеа. Студије које је окончала прошле године, пружиле су јој много.

– На том одсеку предаје велики број професора са изузетно успешним каријерама у филмској индустрији, који преносе студентима искуство и знање. А диплома овог универзитета је добра референца за даљи професионални ангажман. Сваки послодавац у филмској индустрији зна шта може да очекује од композитора са Берклија. До сада сам већину послова добила уз подршку Берклијеве заједнице у Лос Анђелесу – каже Матеа.

По завршетку факултета се, по савету искусних колега, запутила у Лос Анђелес за који каже да је град филма.

– На сваком кораку можете упознати некога ко на неки начин ради за филмску индустрију, и постоји много могућности за добијање посла. Наравно, може се радити на филму и серијама и у Њујорку, али у Лос Анђелесу се практично живи у филмској индустрији – истиче Матеа, која је већ потписала музику за неколико кратких филмова и сарађивала са Цимером и Русоом.

– Они су моји узори, а још већа мотивација када радим за њих јесте што се доказујем њима лично. А сви они, иако су познати и успешни, веома су приземни, професионални и радни. Пресрећна сам што је Русо номинован за Еми, и то за серију на којој сам радила као део тима. Иначе, за серију композитор мора да заврши музику у кратком року, због чега је продукција звука скромнија у односу на филм и често се користе само компјутерски звуци и инструменти. Међутим, на серији „Фарго” смо имали више времена по епизоди и могли смо да снимимо музику са живим оркестром. Тиме је знатно увећан квалитет музике због чега се издвојила – каже Матеа, која наставља рад на другој сезони „Фарга”, а увелико, као композитор, ради на неколико филмова.

Ј. Копривица
Политика, 25. 7. 2014.


SA

 

People Directory

Mihajlo Pupin

Mihajlo Idvorski Pupin, Ph.D, LL.D. (October 4th, 1858 - March 12th, 1935) was a Serbian physicist, best known for devising means of greatly extending the range of long-distance telephone communication by placing loading coils (of wire) at predetermined intervals along the transmitting wire (known as pupinization).

Pupin was born in the village Idvor, Banat (then the Austro-Hungarian Empire) to a Serbian family. Pupin emigrated to U.S. when he was only 16.

Read more ...

Publishing

Poemes de Jovan Dučić / Песме Јована Дучића

Translated into French by Petar Bubresko. Bilingual edition (French and Serbian)

The first bilingual edition translations of poems in French of this prince of Serbian poetry. These translations of poems Dučić meet two objectives: to publicize the work of the poet to Francophone readers and pay tribute to both the Serbian language Dučić and French language to which the great poet and Petar Bubreško were passionately attached. This book is dedicated to Leposava Bubreško (1923-2013) professor Bubreško’s wife who wanted so much this work to be published.

Publishers: Sebastian Press, Vidoslov, and Metokhia

216 pages, soft bound, published in 2015, price $15


Песме Јована Дучића

На француски језик превео проф. др Петар Д. Бубрешко

Ова књига је посвећена Лепосави Бубрешко (1923-2013), супрузи професора Петра Д. Бубрешка, која је толико желела да ово дело изађе на светлост

Саиздавачи: Видослов, Требиње и Metokhia, Paris

ПОЕЗИЈА

Мирна као мрамор, хладна као сена,
Ти си бледо тихо девојче што снева.
Пусти песма других нека буде жена,
Што по нечистим улицама пева.

Ја не мећем на те ђинђуве са траком,
Него жуте руже у те косе дуге:
Буди одвећ лепа да се свиђаш сваком,
Одвећ горда да би живела за друге.

Буди одвећ тужна са сопствених јада,
Да би ишла икад да тешиш ко страда,
А чедна, да водиш гомиле што нагле.

И стој равнодушна, док око твог тела,
Место китњастог и раскошног одела,
Лебди само прамен тајанствене магле.

Read more ...