A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Изложба "Ужичанин из Америке" посвећена Стојану Стиву Тешићу

У години јубилеја, 16 деценија постојања, у ужичкој Народној библиотеци отворена је изложба под називом "Ужичанин из Америке". Поставку паноа и фотографија посвећену 20-годишњици смрти Стојана Стива Тешића, култног драмског писца, сценаристе и добитника "Оскара", приредиле су Гордана Бацотић, Биљана Ристовић и Душица Мурић.

Хронолошки - од дечачког сна до звезда, од Стојана за земљаке, до Стива, од истинске заљубљености, занесености, америчког патриотизма до разочарања и преране смрти. Изложба Ужичанин из Америке прати 54 године живота и стваралаштва Стојана Стива Тешића, култног драмског писца, добитник анајвећег признања у свету филма, америчког Оскара, за најбољи сценарио у драми Breaking Away, код нас превођеној као Четири мангупа.

Детињство, проведено у варошици на обалама Ђетиње, заувек је обележило животни, а касније стваралачки пут Стојана Стива Тешића, који је са мајком Гојом и сестром Нађом 1954. године напустио Ужице и преселио се у Америку код оца емигранта Радише, где је дипломирао и докторирао руску књижевност на Колумбија универзитету, а потом се посветио истинској јединој љубави, писању.

„Скоро годину дана смо радили на прикупљању материјала и на изради ове изложбе, а изложбу прати и каталог. Целокупна литература која је изузетно богата је на енглеском језику, нас три смо морале самостално да преводимо литературу. Дошли смо до неких нових података, имамо изјаву супруге. Ступили смо у контакт са њом, добили смо од ње неколико фотографија, које до сада нису објављене и нема их на интернету...сарађивали смо са рођацима, пријатељима", каже Душица Мурић, коауторка изложбе.

„Постоји известан број сценарија, романа, есеја, који нису објављени ни на енглеском језику, они су власништво америчке агенције. Занимљиво је да је Стив Тешић радио сценарио на основу књиге Макартија, а занимљиво је и да постоји сценарио који је намењен за Роберта Редфорда", истиче Биљана Ристовић, коауторка изложбе.

Пишући за позориште и екран Стив Тешић је доживео многе велике успехе, али никада, па ни у годинама велике славе није заборавио и напустио своју земљу и своје Ужице.

У једном од последњих писама пријатељу у Београду Милану Поповићу, Стив каже: „Не знам о чему се ради, али мелодија нашег језика још увек одзвања у мојој глави". Недуго затим, у лето 96. године, само неколико дана пошто је завршио роман KarooСтив Тешић је преминуо од срчаног удара.

Постхумно објављена, потом и преведена на шест језика, роман Karoo доживео је велики успех у Америци и Европи, а од идуће године биће доступан за овдашњу јавност.

„Сматрали смо да је штета да је роман који је доживео толики успех у свету не буде објављен и на матерњем језику Стојана Стива Тешића. Преговори о објављивању романа почели су крајем 2015. године, тренутно се преводи, није завршена та фаза, надамо се да ће до 2016. године бити објављена на српском језику", каже Гордана Бацотић, коауторка изложбе.

И то је тек један од начина са којим Ужичани настоје да се одуже и подсете стваралаштво и две деценије од смрти славног земљака, Стојана Стива Тешића, који је иза себе оставио супругу, кћерку и шест екранизованих филмских сценарија, десет драма и два романа.

Извор: РТС

People Directory

Dimitrije Vasiljević

Dimitrije Vasiljević is a New York-based award-winning pianist and composer who has been hailed by jazz masters as one of the most promising names in the jazz world. His is a new voice combining the gentle flavor of European jazz with intricate musical landscapes full of exotic rhythms and sophisticated harmony. This multi-talented pianist is today among the most exciting new artists on the NYC jazz scene.

.
Read more ...

Publishing

Jesus Christ Is The Same Yesterday Today And Unto the Ages

In this latest and, in every respect, meaningful study, Bishop Athanasius, in the manner of the Holy Fathers, and firmly relying upon the Apostles John and Paul, argues that the Old Testament name of God, “YHWH,” a revealed to Moses at Sinai, was translated by both Apostles (both being Hebrews) into the language of the New Testament in a completely original and articulate manner.  In this sense, they do not follow the Septuagint, in which the name, “YHWH,” appears together with the phrase “the one who is”, a word which is, in a certain sense, a philosophical-ontological translation (that term would undoubtedly become significant for the conversion of the Greeks in the Gospels).  The two Apostles, rather, translate this in a providential, historical-eschatological, i.e. in a specifically Christological sense.  Thus, John carries the word “YHWH” over with “the One Who Is, Who was and Who is to Come” (Rev. 1:8 & 22…), while for Paul “Jesus Christ is the Same Yesterday, Today and Unto the Ages” (Heb. 13:8).