A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Stephen Stepanchev

Dr. Stephen Stepanchev has inspired several generations of writers who have taken his creative writing classes from 1949 to 1985 at Queens College.

As Professor Emeritus of English, he now spends his time writing and reading poems in public places all across the City, and all the more so with his title as the first Poet Laureate of the borough of Queens, an appellation assigned for the period of 1997 through the year 2000.

.

Stepanchev is a consummate poetic craftsman. He arises every day at four a.m. to struggle with a few phrases and polish a few lines before his morning walk through Flushing. His poems, like his life, reflect the rich immigrant experience so familiar to our neighborhoods.

Stephen Stepanchev was born in Mokrin, Yugoslavia, in 1915. His mother brought him to Chicago when he was seven, where he quickly picked up English in his immigrant neighborhood. On a scholarship, he went to the University of Chicago, received his bachelor's and master's degrees and was elected to Phi Beta Kappa.

During World War II, he served in the U.S. Army, working in the Adjutant General's Office in London, Paris and Frankfurt. He received a Bronze Star Medal at the end of the War.

He has published a major critique of American poetry - American Poetry Since 1945 - ten collections of poems, and appears regularly in such venues as The New Yorker and Poetry magazines. He recently appeared in The Bedford Introduction to Literature, a major College anthology.

Biographical sketch by Robert C. Weller
Photograph by Nancy Bareis


СТЕФАН (СВЕТОЗАР) СТЕПАНЧЕВ, песник из Мокрина (Банат). Магистрирао је на Универзитету у Чикагу и докторирао америчку књижевност на Универзитету у Њујорку. 1949. Почео је да предаје на Одељењу за енглески на Квинс Колеџу, где је остао све до пензионисања 1985. Објавио је девет књига поезије, писао за Американски Србобран. Песме су му објављивање у престижним часописима Poetri, Modern poetri stadis, Njujork Kvarteli а два броја часописа Sperou посвећена су његовим делима.

Раша Попов је 1977. превео његове песме на српски, објављене су у Вршцу у збирци Голубица на багрему.

Познат је и као аутор књиге Америчка поезија од 1945. године која се користи у средњим школама и на колеџима широм САД.


SA

 

People Directory

Miroslav Tadić

Guitarist, composer and improviser Miroslav Tadic completed his formal music education in the United States after studying in Italy and his native Yugoslavia.

He has performed and recorded in a wide variety of settings and musical styles, ranging from music of the Baroque and Classical periods to Blues, Jazz, and Rock.

Tadic's performing and recording credits include projects with Mark Nauseef, The Los Angeles Opera with Placido Domingo, Howard Levy, Joachim Kühn, L. Shankar, Markus Stockhausen, Dusan Bogdanovic, Vlatko Stefanovski, Teofilovic Brothers, Wadada Leo Smith, David Torn, Maria João, Jack Bruce, The Grande Mothers, Theodosii Spassov, Kudsi Erguner, Djivan Gasparyan, Pandit Swapan Chaudhuri and Ustad Ashish Khan, among others.

.
Read more ...

Publishing

Jesus Christ Is The Same Yesterday Today And Unto the Ages

In this latest and, in every respect, meaningful study, Bishop Athanasius, in the manner of the Holy Fathers, and firmly relying upon the Apostles John and Paul, argues that the Old Testament name of God, “YHWH,” a revealed to Moses at Sinai, was translated by both Apostles (both being Hebrews) into the language of the New Testament in a completely original and articulate manner.  In this sense, they do not follow the Septuagint, in which the name, “YHWH,” appears together with the phrase “the one who is”, a word which is, in a certain sense, a philosophical-ontological translation (that term would undoubtedly become significant for the conversion of the Greeks in the Gospels).  The two Apostles, rather, translate this in a providential, historical-eschatological, i.e. in a specifically Christological sense.  Thus, John carries the word “YHWH” over with “the One Who Is, Who was and Who is to Come” (Rev. 1:8 & 22…), while for Paul “Jesus Christ is the Same Yesterday, Today and Unto the Ages” (Heb. 13:8).