A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Најпревођенији српски писац Владимир Пиштало, средином новембра одржаће једносатно предавање у Вашингтону, посвећено култури и историји Србије, саопштио је његов српски издавач "Агора".

Пиштало ће предавање одржати у Смитсониан институту, највећем музеју и истраживачком центру на свету, што је посебна част и прво предавање о Србији у тако престижној научној и културној институцији.

Ово предавање се одвија у организацији музеја и института Смитсониан, уз сарадњу Амбасаде Србије у Вашингтону.

Предавање је осмишљено као јединствен, личан и поетски осврт на поднебље и историју Србије, од античког времена, кад је Балкан називан катена мунди - жила куцавица света, преко манастира, крајпуташа, труба, боја и шала Србије.

Као српски писац који предаје америчку историју, Пиштало је у јединственом положају да може, крос-референцама, да објасни америчкој публици српско искуство.

Његов култни роман Тесла портрет међу маскама америчка издавачка кућа Graywolf Pres штампала је прошле године у два издања.

Роман је пропрацћен са двадесетак позитивних критика и представљен на књиззевним веццерима у ЦЦикагу, Бостону, Њујорку, Кливленду, Торонту и Вашингтону. Најважнији тренуци Пишталове турнеје представљала су читања на Хариман институту Колумбија универзитета, Универзитету у Чикагу и у Конгресној библиотеци.

Пишталов роман Тесла, портрет међу маскама је и у Србији остварио незабележен успех.

Након НИН-ове награде, и награде Народне библиотеке Србије за најчитанију књигу, већ седа година једна је од најпродаванијих књига на нашем тржишту, ушла је у читанке за основну школу и гимназију, објављена са успехом у свим бившим југословенским републикама, а америчко издање је 11. превод ове књиге на неки од страних језика.

У међувремену је преведен и на шпански и на турски. 

Објављен је и као звучна књига и на српском и на енглеском. Српско звучно издање је прочитао глумац Петар Божовић.

Извор: РТС

SA

 

People Directory

Metropolitan Irinej (Kovačević)

(1963–1998)

Milan Kovačević was born to Sreten and Kristine Kovačević on 6 September, 1914, in the village Vrnčani near Gornji Milanovac in the Kingdom of Serbia. Milan completed primary school in his village, and high school in Gornji Milanovac. After completing the course at the Teachers High School, he served as a teacher in the village Ljutovnica near Gornji Milanovac.

In 1941, during World War II, because he was at that time an army reserve officer, he was taken by the Nazis to a camp in Germany, where he remained until 1945. After the liberation, Milan went to England, where he temporarily attended a seminary in Dorchester.

In 1950, he emigrated to the USA, and he enrolled in the Saint Vladimir’s Orthodox Theological Seminary in New York, and also in Columbia University.

In October, 1953, Milan entered the Serbian Orthodox Monastery of Saint Sava in Libertyville, Illinois. On 30 December, 1953, he was tonsured to be a monk by Archimandrite Firmilian (Ocokoljić), and he was given the name Irinej. On 31 December, 1953, the Monk Irinej was ordained to the Holy Diaconate in the monastery by Bishop Dionisije, while on April, 1954, the Hierodeacon Irinej was ordained to the priesthood in the monastery by Bishop Dionisije. On 31 August, 1956, the Hieromonk Irinej was elevated to the dignity of igumen (abbot).

Read more ...

Publishing

Jesus Christ Is The Same Yesterday Today And Unto the Ages

In this latest and, in every respect, meaningful study, Bishop Athanasius, in the manner of the Holy Fathers, and firmly relying upon the Apostles John and Paul, argues that the Old Testament name of God, “YHWH,” a revealed to Moses at Sinai, was translated by both Apostles (both being Hebrews) into the language of the New Testament in a completely original and articulate manner.  In this sense, they do not follow the Septuagint, in which the name, “YHWH,” appears together with the phrase “the one who is”, a word which is, in a certain sense, a philosophical-ontological translation (that term would undoubtedly become significant for the conversion of the Greeks in the Gospels).  The two Apostles, rather, translate this in a providential, historical-eschatological, i.e. in a specifically Christological sense.  Thus, John carries the word “YHWH” over with “the One Who Is, Who was and Who is to Come” (Rev. 1:8 & 22…), while for Paul “Jesus Christ is the Same Yesterday, Today and Unto the Ages” (Heb. 13:8).