A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Tomica 1878 - 1919, Stoje 1884 - 1946, Jane 1911 - 1944, Sophie 1908 - 1989

Предња страна споменика:

ОВЂЕ ПОЧИВАЈУ

   КОСТИ ПОК.

ТОМИЦЕ КОСИКА

    РОЂЕН 15.

ОКТОМБРА 1878.

ГОД. МОКРИНЕ

БОКА КОТОРСКА

ПРЕСТАВИЈОСЕ У

   ВЈЕЧНОСТ 5.

МАРТА 1919. ГОД.

 БИЈОЈЕ ЧЛАН

С. Д. Д. ОСТРОГ. БР.

15  С. С. С. С. ОВАЈ

    СПОМЕНИК

ПОДИЖЕ ЊЕГОВА

СУПРУГА СТОЈЕ.

ВЈЕЧНАМУ ПАМЈАТ. 

 


 

Бочна лева страна споменика:

  СТОЈЕ КОСИЋ

РОЂЕНА U UБЛЕ

БОКА КОТОРСКА

           1884

УМРЛА У ЂАКСОН

          1946

 


Бочна десна страна споменика:

 

      ЈАНЕ КОСИЋ

РОЂЕНА У ЂАКСОН

     КАЛИФ. 1911

    УМРЛА 1944

 

      SOPHIE

      KOSICH

    WAR 3 1908

   NOV 17 1989

 


SA

 

People Directory

Spasoje M. Neskovic

Dr. Neskovic was born in Belgrade, Serbia, in a farmer's family, and he was supposed to continue farming the same way his father, grandfather and grandfather did. But, from may be age 3 he wanted to become a physician or maybe a Serbian priest, but that desire to become a physician was so strong that he never deviated from his original idea which became his lifelong passion and his calling. He remembers clearly when he put on that white coat as a medical student in Belgrade University in 1971, and he still has that real and a very distinct feeling which is hard to explain, and he has that feeling every single time when he puts on his white coat.

Read more ...

Publishing

Poemes de Jovan Dučić / Песме Јована Дучића

Translated into French by Petar Bubresko. Bilingual edition (French and Serbian)

The first bilingual edition translations of poems in French of this prince of Serbian poetry. These translations of poems Dučić meet two objectives: to publicize the work of the poet to Francophone readers and pay tribute to both the Serbian language Dučić and French language to which the great poet and Petar Bubreško were passionately attached. This book is dedicated to Leposava Bubreško (1923-2013) professor Bubreško’s wife who wanted so much this work to be published.

Publishers: Sebastian Press, Vidoslov, and Metokhia

216 pages, soft bound, published in 2015, price $15


Песме Јована Дучића

На француски језик превео проф. др Петар Д. Бубрешко

Ова књига је посвећена Лепосави Бубрешко (1923-2013), супрузи професора Петра Д. Бубрешка, која је толико желела да ово дело изађе на светлост

Саиздавачи: Видослов, Требиње и Metokhia, Paris

ПОЕЗИЈА

Мирна као мрамор, хладна као сена,
Ти си бледо тихо девојче што снева.
Пусти песма других нека буде жена,
Што по нечистим улицама пева.

Ја не мећем на те ђинђуве са траком,
Него жуте руже у те косе дуге:
Буди одвећ лепа да се свиђаш сваком,
Одвећ горда да би живела за друге.

Буди одвећ тужна са сопствених јада,
Да би ишла икад да тешиш ко страда,
А чедна, да водиш гомиле што нагле.

И стој равнодушна, док око твог тела,
Место китњастог и раскошног одела,
Лебди само прамен тајанствене магле.

Read more ...