A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Овације хору „Viva Vox” у УН

Београдски хор Viva Vox доживео је синоћ овације на новогодишњем концерту поводом председавања Србије 67. заседањем Генералне скупштине Уједињених нација (УН), који је у пуној сали Генералне скупштине УН у Њујорку завршен извођењем „Марша на Дрину”.

.

Четрдесет младића и девојака је а капела извело репертоар који је, на посебно изненађење оних који прате рад овог хора, обухватио и традиционалне српске песме „Тамо далеко”, и „Хајде Јано”.

Овај по много чему јединствени хор одушевио је публику и извођењем бројних страних композиција које су обележиле историју музике, попут „Imagine”, „Bohemian Rhapsody” , „Mamma Mia” или „Ameno”, али и чувене монтипајтоновске „Always Look on the Bright Side of Life”.

На репертоару хора Вива Воx била је и молитва на свахили језику „Баба Yету”, али и песма „Срце” једне од најбољих југословенских група свих времена ЕКВ.

После наступа који је трајао 45 минута, публика је овацијама наградила сјајни београдски хор, док је завршно извођење „Марша на Дрину” публика пратила на ногама ,колективним аплаудирањем и овацијама.

На видео бимовима у сали Генералне скупштине током концерта наизменично је ћирилицом и латиницом било исписано „Срећна Нова година”.

На великим екранима ређале су се и фотографије Србије, њених знаменитости и великих спортских успеха.

Концерту су присуствовали генерални секретар УН Бан Ки-мун, председник Генералне скупштине Вук Јеремић и многобројне високе званице светске организације.

Бан је пожелео срећну Нову годину на српском језику и рекао да је „музика универзални језик и да њена снага дотиче срца свих људи подсећајући нас на наше заједничке хумане вредности”.

Јеремић је поручио да живимо у време незабележених промена у свету и да треба да смогнемо снаге да деламо јединствено. „Упркос бројним недостацима, Генерална скупштина је и даље једино место на коме се државе света окупљају на равноправним основама”, оценио је он.

Јеремић је рекао да чињеница да смо добили поверење света да председавамо овим домом за Србију представља изузетну част. „Ми смо мали народ, изузетно поносан на своју историју, из наших крајева су многи изузетни уметници, изнедрили смо надарене писце и прослављене спортисте”, изјавио је председник Генералне скупштине.

Јеремић је подсетио да је седам наших светиња уписано у листу светске баштине и да је то сведочанство наше богате културе и истрајности народа који је много пута платио цену своје слободе.

„Музика нас ујединује као људска бића. Песма може да постане химна читаве генерације. Нема важније поруке коју музика може да пренесе јавном мнењу од оне да топови утихну”, рекао је Јеремић додајући да полагање оружја не сме бити немогућа мисија.

Он је, на крају, посветио концерт онима који сањају о светском миру.

Фонет, Танјуг, Политика


SA

 

People Directory

Stefan Kapicic

Stefan Kapicic was born in Koln, Germany, where he lived for 3 years while his father played professional Basketball. His family returned to Belgrade, Serbia, where he attended high school and later enrolled in the Academy of Philosophy; studying World Literature for two years. Stefan's mother, Beba Zugic is a well known actress in Serbia and with her influence, he grew up wanting to act.

.
Read more ...

Publishing

Poemes de Jovan Dučić / Песме Јована Дучића

Translated into French by Petar Bubresko. Bilingual edition (French and Serbian)

The first bilingual edition translations of poems in French of this prince of Serbian poetry. These translations of poems Dučić meet two objectives: to publicize the work of the poet to Francophone readers and pay tribute to both the Serbian language Dučić and French language to which the great poet and Petar Bubreško were passionately attached. This book is dedicated to Leposava Bubreško (1923-2013) professor Bubreško’s wife who wanted so much this work to be published.

Publishers: Sebastian Press, Vidoslov, and Metokhia

216 pages, soft bound, published in 2015, price $15


Песме Јована Дучића

На француски језик превео проф. др Петар Д. Бубрешко

Ова књига је посвећена Лепосави Бубрешко (1923-2013), супрузи професора Петра Д. Бубрешка, која је толико желела да ово дело изађе на светлост

Саиздавачи: Видослов, Требиње и Metokhia, Paris

ПОЕЗИЈА

Мирна као мрамор, хладна као сена,
Ти си бледо тихо девојче што снева.
Пусти песма других нека буде жена,
Што по нечистим улицама пева.

Ја не мећем на те ђинђуве са траком,
Него жуте руже у те косе дуге:
Буди одвећ лепа да се свиђаш сваком,
Одвећ горда да би живела за друге.

Буди одвећ тужна са сопствених јада,
Да би ишла икад да тешиш ко страда,
А чедна, да водиш гомиле што нагле.

И стој равнодушна, док око твог тела,
Место китњастог и раскошног одела,
Лебди само прамен тајанствене магле.

Read more ...